「わざと〜しなかった」と「わざと〜したわけじゃない」
英語だとすんなりとこの違いが理解できない。
I deliberately did not open your mail.
わざとメールを開けなかった
知らないフリをしたかったので「あえて」メールを開けなかった。というニュアンスを伝えたい時にはこっち(上記)の方だね。
I did not open your mail deliberately.
わざとメールを開けたわけじゃない
奥さんに来た手紙を、(僕にきた手紙だと思って)開けちゃったときだね。
個人的には日本語も含めて、副詞の位置を工夫するのが「ニュアンス」の違いを端的にあらわすことだとわかっているんだけど、やっぱり難しいよね。いろいろ参考書で上の例を考えていたら、まったく同じ例文を下記の参考書で見つけました。参考にしてみてくださいね。でも取り扱っているチャプターは「否定」だった。なるほど"not"の位置が大切なんだね。